If This Be Magic: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation

原价
£25.00
促销价
£25.00
原价
£25.00
售罄
单价
每 

细节

作者: Hahn, Daniel

格式: Hardback

页数: 416

发布日期:

发布者: Canongate Books

一般产品安全信息

对于图书而言,欧盟代表通常是出版商或其授权代理商。欧盟代表的联系方式会印在书内或其包装上。大多数图书的版权信息都列在版权页上。

如果您对产品安全有任何疑问,或者您需要帮助联系您购买的书籍或剧本的欧盟授权代表,请联系我们

9781805301622

细节

Why might Hamlet be even longer in Italian?

How does the story of Romeo and Juliet begin . . . in Thai?

How do you build a joke in German, or recreate a rhyme in Japanese?

And why are Lady Macbeth's pronouns such a problem?

What does it mean to translate Shakespeare? When we change all the poetry, all the wordplay, all the syntax - all the words! - is it still Shakespeare? And is it still any good?

Daniel Hahn, seasoned translator and Shakespeare fanatic, will change the way you think about language itself. Ranging widely across Shakespeare's works, and across the world's languages, this book explores why we choose the words we do and what effect they have.

No knowledge of any particular language is required, though a bit of patience for the nerdiest of close reading is desirable. This micro-attention to detail reveals anew the joy of Shakespeare, celebrates creativity and revels in the power of words.