If This Be Magic: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation

Regular price
£25.00
Sale price
£25.00
Regular price
£25.00
Sold out
Unit price
per 

Details

Author: Hahn, Daniel

Format: Hardback

Pages: 416

Publication date:

Publisher: Canongate Books

General Product Safety Information

For books the EU representative is usually the publisher or authorised agent. Contact details for EU representatives are provided within the book or its packaging. For most titles, this information is provided on the imprint page of the book.

If you have any questions regarding product safety or you need assistance in contacting the authorised EU representative for a book or play you have purchased, please contact us.

9781805301622

Details

Why might Hamlet be even longer in Italian?

How does the story of Romeo and Juliet begin . . . in Thai?

How do you build a joke in German, or recreate a rhyme in Japanese?

And why are Lady Macbeth's pronouns such a problem?

What does it mean to translate Shakespeare? When we change all the poetry, all the wordplay, all the syntax - all the words! - is it still Shakespeare? And is it still any good?

Daniel Hahn, seasoned translator and Shakespeare fanatic, will change the way you think about language itself. Ranging widely across Shakespeare's works, and across the world's languages, this book explores why we choose the words we do and what effect they have.

No knowledge of any particular language is required, though a bit of patience for the nerdiest of close reading is desirable. This micro-attention to detail reveals anew the joy of Shakespeare, celebrates creativity and revels in the power of words.